V – Winter Bear dalszöveg magyarul

A Winter Bear V angol nyelvű balladája. Ebben a bejegyzésben a dal magyar nyelvű fordítását olvashatjátok, kiegészítve érdekességekkel és értelmező megjegyzésekkel.

Alapadatok

Producerek: ADORA, Hiss Noise
Dalszerző: ADORA, Hiss Noise, RM, V
Megjelent: 2019. augusztus 9. (nem hivatalos); 2023. augusztus 28. (hivatalos)
Elérhető: Youtube SoundCloud Spotify

A dal háttere

A saját maga által rendezett videóklippel együtt — amelyben az utazásai során készített felvételek szerepelnek — a legelterjedtebb elmélet szerint a dalt nagymamája emlékére adta ki, aki 2016 szeptemberében hunyt el. Nosztalgikusan idézi fel az arcát, amelynek puszta gondolata minden nehéz napot eltöröl. Mivel V szülei gyakran voltak elfoglaltak, kisgyerekként a nagymamája nevelte.

A medve természetesen téli álmot alszik: hónapokon át békésen pihen. Ez egyrészt azt jelképezi, hogy azt kívánja neki, nyugodjon békében, másrészt finoman arra is utal, hogy bárcsak egyszer még visszatérhetne. Érdekesség, hogy a dal megjelenése egybeesett az Borahae (I purple you) kifejezés 1000. napjával. Az ARMY nem hivatalos színe a lila; V úgy fogalmazott pontosan 1000 nappal a dal megjelenése előtt, hogy a lila a bizalom és a hosszan tartó szeretet színe, mivel a szivárvány végén található.

A dalszövegben V utalást tesz a Spix-arára, más néven a kis kék arára — egy Brazíliából származó, szinte már kihalt papagájfajra. A legelterjedtebb értelmezés szerint ez a madár Taehyung vágyódását jelképezi a nagymamája iránt. Olyan lényt hív magához, amely (szinte) már nem létezik, ahogy a nagymamáját is szeretné visszavárni, aki néhány évvel korábban távozott. A videóklipben számos madár megjelenik, de épp ez a „kék papagáj” sehol sem látható.

Forrás

V: Winter Bear dalszöveg magyar fordítása

Winter Bear
Téli maci

She looks like a blue parrot
Mint egy kék papagáj, olyannak látom

Would you come fly to me?
Iderepülnél hozzám?

I want some good day, good day, good day
Csak néhány jó napra vágyom – jó napra, jó napra

Good day, good day
Jó napra, jó napra

Looks like a winter bear
Mint egy téli maci, olyannak látom

You sleep so happily
Olyan békésen alszol

I wish you good night, good night, good night
Azt kívánom, legyen szép éjszakád – jó éjt, jó éjt

Good night, good night
Jó éjt, jó éjt

Imagine your face
Magam elé képzelem az arcodat

Say hello to me
Amint rám köszönsz

Then all the bad days
És akkor a rossz napok

They’re nothing to me
Semmit sem jelentenek már

With you (ooh, ooh, ooh, ooh)
Melletted

Winter bear
Téli maci

Ooh, ooh, ooh

Sleep like a winter bear
Mint egy téli maci, hajtsd álomra a fejed

Ooh, ooh, ooh

Sleep like a winter bear
Mint egy téli maci, szenderülj álomba

Fordítói megjegyzések

Köztem és a szerkesztő/korrektor társam között sincs egyetértés abban, hogyan kellene ezt a szöveget fordítani, de én kitartok az elképzelésem mellett (és ebben a formában tartottam meg a szöveget is) – ennek kapcsán szeretnék néhány gondolatot megosztani veletek: szándékosan írtam mindent kicsit túl, mivel a feltételezések alapján, amit a bejegyzés elején is megosztottam veletek, V ezt búcsúként, megemlékezésként írta, miután elhunyt a nagymamája. Abból indultam ki, hogy milyen a dal hangulata, és hogy V maga szereti a kevésbé modern (most nem a műtárgyakra gondolok), lecsupaszított vagy éppen közhelyes dolgokat. Kék papagájnak látlak / Olyan, mint egy kék papagáj – Indigo azt javasolta, hogy hasonlóan fordítsam ezeket a sorokat, nekem viszont ez nagyon lecsupaszított, hűvös képnek tűnt ide. Főleg, ha hozzávesszük, hogy elvileg ez utalás a Spix-arára – és amit erről a fajról írtam korábban.

A „Mint egy kék papagáj, olyannak látom” számomra megőriz egyfajta lebegő, vágyódó távolságot – nem azt mondja, hogy „olyan vagy„, hanem hogy „olyannak látom„, ami sokkal személyesebb és fájdalmasabb kép: a látomás, az emlékkép, ami már csak a szövegbeli elbeszélő fejében él. Ebből a szempontból az „olyannak látom” nem körülményes – hanem épp a lényeg. Egy élő ember mellett azt mondanád: „olyan, mint egy kék papagáj”. De aki már nincs itt, azt csak látni lehet – a fejedben, az emlékeidben. Ugyanez vonatkozik a „Mint egy téli maci, olyannak látom” sorra is – a téli maci, aki hibernál, aki alszik és nem ébred fel, egy gyönyörűen finom metafora a halálra anélkül, hogy kimondaná.

Hasonló gondolataim vannak a dalszöveg lezárásáról is: „aludj el”, „aludjál” túlságosan hideg lenne, míg a „hajtsd álomra a fejed”, „szenderülj álomba” fokozatosan enyhülő kép, egy kívánság kifejezése. A „hajtsd álomra a fejed” még tartalmaz egy kis aktivitást, egy gyengéd kérést – mintha még ott lenne vele a nagymamája és megszólíthatná. A „szenderülj álomba” pedig már teljesen átadja magát a nyugalomnak, lebegőbb és véglegesebb – és a „szenderül” szóban van valami archaikus, lírai szépség, ami illeszkedik V ízléséhez és a dal hangulatához is.

Ez a fokozás – az aktív kéréstől a szelíd elengedésig – szerintem az egész dal érzelmi ívét is visszaadja: a vágyódástól a megbékélésen át az elengedésig. Ti mit gondoltok?

V dalszövegei magyar fordításban magyarázatokkal

<< V-vel kapcsolatos további fordítások >>


Discover more from The Smeraldo garden

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Kerti ösvények

🌿 Levél a kertből

Ha tetszenek a bejegyzéseink és nem akarsz lemaradni a legújabb tartalmainkról, iratkozz fel hírlevelünkre – csak arról kapsz értesítést, ami érdekel, nem spamelünk. ;-) (Részletek itt!)

💙 RM pavilonja

Hamarosan

🏮 Lámpások útja

Hamarosan

4 válasz

  1. Még sose volt időm elolvasni magyarul a dal szövegét , pedig tavaly karácsony környékén nagyon sokszor hallgattam készülődés közben . Most jó hogy itt megtaláltam . Köszönöm hogy hozzátok.

    1. Örömmel hoztuk! Nekem személy szerint az egyik kedvenc dalom, és rengeteget küzdöttem a dalszöveggel, hogy minél jobban áthassák az érzelmek a magyar szöveget is – emiatt külön köszönöm az üzenetedet. Nagyon örülök, ha nem csak a kíváncsiságodat sikerült kielégíteni, hanem még tetszett is. Várunk vissza a legközelebbi bejegyzésünknél is! ;-) ~n

  2. Nagyon szeretem ezt a dalt. Gyakran hallgatom és ez a telefonom csengőhangja is. Nagy örömmel olvastam a fordítást. Köszönöm szépen.

    1. Köszönjük, hogy itt vagy velünk és elolvastad a fordítást. Élvezd még sokáig ezt a dalt. <3 ~n

Leave a Reply

Discover more from The Smeraldo garden

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading

Discover more from The Smeraldo garden

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading